在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。
美方在先致开场白时严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中共中央政治局委员、中央外事小艾电竞 委员会办公室主任杨洁篪即席严正回应美方:
"我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场。我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。"
这番表态在国内社交媒体上疯传。而既要精准,又要不打折地翻出硬气实属不易,但现场交传仍然很精彩:
I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China, it was necessary that we made our position clear. So let me say here, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it want to speak to China from a position of strength.
这位引发关注的翻译,是外交部翻译司的高级翻译张京。关注时政新闻的读者们应该对她并不陌生。
那一年,张京第一次亮相全国两会。当时的她身穿黑色职业装,神情专注、不苟言笑。
近年来,张京连续为全国两会记者会担任现场翻译。她的翻译风格大气沉稳,身处现场临危不乱,充分地做到了“信达雅”的翻译要求。
她也成为了众多翻译专业学生心中的偶像。
来源:One Speech A Day
编辑:郝晓影
审核:王建平